Conthe dice que una buena traducción habría evitado malentendidos con las preferentes
Madrid, 21 feb (EFE).- El economista Manuel Conthe asegura que "una buena traducción de los términos financieros provenientes del inglés es imprescindible" y habría evitado confusiones como las producidas por las mal llamadas "participaciones preferentes", en su opinión una desafortunada traducción del inglés "preferred shares".
En declaraciones a EFE con motivo de su incorporación al Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente, Conthe señala que un nombre más explicativo de la naturaleza de esos valores hubiera sido "deuda perpetua ultra-subordinada", expresión que habría evitado malentendidos.
La
traducción "participaciones preferentes" que consagró hace años el
legislador resulta engañosa, explica Conthe, porque omite el
esclarecedor sustantivo "acción" ("share") que habría alertado a los
inversores del riesgo inherente a ese tipo de valores y utiliza, de
forma aislada, el adjetivo "preferente", lo que sugiere que se trata de
un producto "privilegiado" o muy ventajoso.
En opinión del abogado
y economista existe "un vacío clamoroso en la buena y temprana
traducción al español de los términos en inglés del ámbito económico y
financiero", lo que lleva a que se generalice en el ámbito
hispanohablante el uso de muchos términos en inglés innecesariamente
oscuros.
Así, por ejemplo, "resulta más claro hablar de 'asesores
de voto', una expresión que entiende cualquiera, que de 'proxy
advisors', expresión técnica al alcance de sólo unos pocos", añade.
Pero
para que una buena traducción arraigue "es preciso que surja pronto y
sea recomendada por alguna institución con influencia en los medios de
comunicación".
"Una buena traducción sólo sustituirá al término
original inglés si es utilizada con carácter general y, en consecuencia,
adquiere un significado tan preciso como el original inglés; si un
término se traduce al español de cuatro formas distintas, ninguna
arraigará, porque su significado no será tan unívoco como el del término
original".
Conthe, nacido en Madrid en 1954, fue director general
del Tesoro entre 1988 y 1995, secretario de Estado de Economía entre
1995 y 1996 y presidente de la Comisión Nacional del Mercado de Valores entre 2004 y 2007.
Desde
esa fecha preside el Consejo Asesor de Expansión. Ejerce también como
árbitro desde el despacho internacional de abogados Bird&Bird.
Preocupado
desde hace años por el buen uso del idioma en el ámbito financiero
mantiene en su blog en Expansión ("El sueño de Jardiel") una sección de
inglés económico en la que ha venido sugiriendo posibles traducciones de
términos económicos ingleses.
La incorporación de Conthe al
Consejo Asesor de la Fundéu refleja el interés de la Fundación de crear
productos sobre el buen uso del español específicamente dirigidos al
mundo de la información económica y financiera.
Conthe acompañará en el Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente al director del Instituto Cervantes,
Víctor García de la Concha, al secretario de la Asociación de Academias
de la Lengua Española, Humberto López Morales, y a los académicos Gregorio Salvador y Salvador Gutiérrez Ordóñez.
También
forman parte del Consejo los lingüistas Pilar García Mouton y Leonardo
Gómez Torrego y los periodistas Soledad Gallego-Díaz, Victoria Prego y Mario Tascón.
FUENTE: www.lainformacion.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario